Другий переклад вірша Марини Козлової.
Ты убей меня в частности за отглагольные рифмы,
Хотя это, понятно, никак не влияет на суть.
За все рефлексии, парадигмы и прочие логарифмы,
Да за что угодно просто убей меня как-нибудь.
Ты убей меня, чтобы я не плакала вечерами,
И спокойно езжай туда, где шумит прибой.
Не сегодня расстанемся, да и встретились не вчера мы.
Может, просто когда-нибудь я хочу быть убита тобой.
Спершу ми
мовчимо, чай п'ємо,
визначаєм погоду.
Фарбуєм
червоним і чорним пір'я
стріл.
Ти убий мене, не
питаючи в мене згоди,
Без ліцензії на
відстріл.
Можеш вбити мене
врешті-решт за неправильні рими,
Це якщо тобі
досі потрібен знак.
За усі рефлексії,
за концепції і парадигми
Будь за що, просто
вбий мене, бодай-як.
Вбий мене, аби
я не плакала вечорами
І спокійно вертай
назад, до свого прибою.
Не сьогодні
розійдемось, та й зустрілись не вчора
ми
Може просто я
хочу колись бути вбита тобою.
Оригінал російською:
Мы
сначала долго молчим, пьем чай,
Принимаем решенье.
Красим алой и черной красками перья стрел.
Ты убей меня, не спрашивая разрешенья,
Не беря лицензии на отстрел.
Принимаем решенье.
Красим алой и черной красками перья стрел.
Ты убей меня, не спрашивая разрешенья,
Не беря лицензии на отстрел.
Ты убей меня в частности за отглагольные рифмы,
Хотя это, понятно, никак не влияет на суть.
За все рефлексии, парадигмы и прочие логарифмы,
Да за что угодно просто убей меня как-нибудь.
Ты убей меня, чтобы я не плакала вечерами,
И спокойно езжай туда, где шумит прибой.
Не сегодня расстанемся, да и встретились не вчера мы.
Может, просто когда-нибудь я хочу быть убита тобой.
Немає коментарів:
Дописати коментар