Сьогодні прекрасна поетеса Марина Козлова оприлюднила новий вірш. І вірш цей так мені запав, що я моментально вивчила його напам"ять. А тоді непомітно для себе почала перекладати на українську. І я жила цим віршем цілий день. І я таки зробила свій переклад. І надіслала авторці. І їй сподобалось. Отже, я щаслива і горда :) Ось він.
Не слухай чужі
слова,
Оскільки слова
— пусте.
А руку тримай
так,
Неначе у ній —
меч.
Із всього твого
життя
Згадається
тільки те,
Що лишиться на
губах
І вітром спаде
з плеч.
Ти згадуй очей
глиб
І жодних його
вад.
А душу не
віддавай,
Бо будеш назад
просить.
Віднині це твій
світ
І твій незбагненний
сад
Та полум'я
не зчиняй,
Якого тобі не
згасить.
І оригінал російською:
Не
следуй ничьим словам,
Поскольку
слова – ничто.
А
руку держи так,
Как
будто бы в ней – меч.
Тебе за всю твою
жизнь
Запомнится только то,
Что
унесешь на губах
После коротких
встреч.
Запомни его вздох,
Его улыбку
и взгляд.
Но не отдавай себя,
Чтобы
назад не просить.
Теперь это твой
мир.
И твой бесконечный сад.
Но не
разжигай огонь,
Который не погасить
А руку держи так,
Как будто бы в ней – меч.
Тебе за всю твою жизнь
Запомнится только то,
Что унесешь на губах
После коротких встреч.
Запомни его вздох,
Его улыбку и взгляд.
Но не отдавай себя,
Чтобы назад не просить.
Теперь это твой мир.
И твой бесконечный сад.
Но не разжигай огонь,
Который не погасить
Дуже круто!
ВідповістиВидалитиІ українською більш поетично, якщо можна так сказати. Оригінал більш чеканний, наче слова зі сталі. Обидва варіанти зачаровують...
Неначе молитва, заклинання чи напуття - відчувається стримана сила та урочистість. Як клятва самій собі.
Ти як завжди дуже тонко все відчула. І так, авторка так і сказала, що українською вийшло більш поетично.
ВідповістиВидалити